Un corro de orugas de mar; ruqueta, rucamar, jaramago blanco. «Oh, give us pleasure in the flowers today;/ And give us not to think so far away/ As the uncertain harvest».
Deja que nos quedemos aquí. «…keep us here/ All simply in the springing of the year».

 

A Prayer in Spring

Oh, give us pleasure in the flowers today;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.

                           Robert Frost

                      (A Boy’s will, 1913).

Anuncios

11 comentarios en “Del domingo, la oración

  1. Mira que os lo tengo dicho!!!!!!
    Que Dios no existe, cogno.
    Pero la naturaleza sí, y más cosas bellas.
    Cada vez te salen mejor las afotos.

    1. Dices eso para chincharme, JrG, pero no me importa. Mis fotos feas pero mal hechas, y sin embargo muy sosas, me son personales y testimoniosas. Del americano te diré que estoy leyendo una edición bilingüe porque si no es bilingüe me hace sufrir; la cosa es que no me gustaba mucho la traducción y enseguida he visto que no iba a mejorarla, dejemos el original. Además, de él es esa frase de que «poesía es lo que se pierde en la traducción». Que no tiene razón; como tú, que tampoco tienes. 🙂

    1. Esta canción de Simon y Garfunkel no estaba en mi cinta casete de Los Grandes Éxitos. Y es muy bonita. Gracias por la visita y el regalo, Haciendo click 💙

    1. Eso sí que no me lo esperaba 🌟
      Creo que lo que te ha gustado es el poema y es lo que vas a pintar. Más te digo: lo pintas muchas veces.

  2. Mágnifica entrada, como siempre. Una pregunta, ¿cómo traduce los últimos versos su edición?

    The which it is reserved for God above
    To sanctify to what far ends He will,
    But which it only needs that we fulfil

    No llego a captar el significado del segundo
    Gracias!

    1. Hola, Pete. Gracias por volver.
      Pongo la traducción que tengo, que es de Andrés Catalán (Robert Frost, Poesía completa, Madrid: Linteo, 2017):

      Oh, otórganos placer en las flores de hoy;
      y concédenos no pensar en largos plazos
      como la incierta cosecha; guárdanos aquí
      con total sencillez en el nacimiento del año.

      Oh, otórganos placer en el huerto tan blanco,
      como nada más de día, como fantasmas por la noche;
      y haznos felices con las felices abejas,
      el enjambre alrededor de los árboles perfectos.

      Y haznos felices con el veloz vuelo del pájaro
      que sobre las abejas se escucha de repente,
      el meteoro que se lanza con su pico de aguja,
      y sobre una flor suspendido se detiene.

      Porque esto es amor y nada más es amor,
      el que está reservado a Dios en las alturas
      para santificarlo al fin que Él considere,
      pero que solo nos exige que cumplamos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s